توضیحات
بازار کتابهای ترجمه در ایران داغ است. راستی دلیل مترجمان برای ترجمهی کتاب چیست؟ دلیلش مسائلی مالی است؟ این کار را میکنند چون کار دیگری بلد نیستند؟ یا چرایی دیگری دارند؟ با خواندن این مقدمه، حداقل از چرایی من آگاه میشوید.
افراد و سازمانهای موفق چرایی انجام کارشان را میدادند. در واقع از چرایی قدم گذاشتن در مسیری که طی میکنند، اطلاع دارند و چگونگی طی این مسیر را میدانند و ابزارهای لازم برای این کار را نیز در اختیار دارند. در مقابل، سازمانهایی هم هستند که در مسیر بسیار هموارتری حرکت میکنند ولی چرایی طی آن مسیر را نمیدانند یا در جایی از مسیر، چراییشان را از دست دادهاند و این سردرگمی، خودشان و کارمندانشان را دچار ابهام و تردید کرده و از مسیر خارج یا در آن متوقف میشوند. بهطور مثال، شرکتهایی مانند گوگل یا اپل در حوزههای مختلف موفقاند، ولی سایر شرکتهای مشابه به چنین موفقیتی نمیرسند. برادران رایت با کمترین امکانات موفق به اختراع هواپیما میشوند، ولی رقیبشان با آن همه پول و ارتباطاتی که داشت، راه به جایی نمیبرد و حتی شاید ماجرای وجود چنین رقیبی را نشنیده باشید. برخی رهبران حتی پس از مرگشان هم الهامبخش دیگران هستند، ولی برخی با جذبه و سخنان امیدوارکننده، فقط مدت کوتاهی در اذهان مردم باقی میمانند. تا به حال فکر کردهاید دلیل این تفاوت چیست؟